sexta-feira, 7 de junho de 2013

David Brookshaw, o tradutor para inglês da obra de Senna Fernandes Texto Recolhido em Macau Antigo - João Botas


David Brookshaw, o tradutor para inglês da obra de Senna Fernandes  Texto Recolhido em Macau Antigo - João Botas  
 
Um passeio por Macau colocou-lhe nas mãos «A Trança Feiticeira», em 1996. A paixão foi imediata e a internacionalização da literatura de Macau ganhou novo fôlego.
 
Quando teve o primeiro contacto com a obra de Senna Fernandes?  
 
De passagem por Macau, em 1996, comprei o romance «A Trança Feiticeira». Depois, entre 1996 e 1999, li pela primeira vez os contos «Nam Van» e «Mong Há», assim como «Amor e Dedinhos de Pé». Isto aconteceu quando preparava um estudo sobre a literatura em Macau, publicado por uma editora anglo-americana em 2002, intitulado «Perceptions of China in Modern Portuguese Literature».
 
A escrita do escritor macaense foi comparada à de Eça de Queirós e Camilo Castelo Branco. Encontrou estas semelhanças?  
 
Se isso quer dizer que a escrita de Senna Fernandes tem fortes ecos do romantismo e realismo do século XIX, estou inteiramente de acordo. Um ponto que levantei várias vezes em estudos que fiz sobre o autor.   Senna Fernandes escreveu muitos livros no início da idade adulta que acabaram por ficar pelo caminho. Seria aí um escritor diferente daquele que traduziu?  
 
 
 

Sem comentários:

Enviar um comentário